fbpx

Vertaler in het zonnetje: Karin Pijl

De komende maanden zetten we elke maand een vertaler in het zonnetje! Vandaag stellen we onze vragen aan Karin Pijl, vertaler van Girl in Pieces bij Blossom Books.

 

Op welk boek dat je hebt vertaald ben je het meest trots?

Ik ben het meest trots op Valentine Joe van Rebecca Stevens. Dat boek heb ik in 2014 vertaald en kreeg in 2015 een Vlag en Wimpel van de Griffeljury. Dat vond ik echt een eer. Het gaat over een jonge soldaat van vijftien jaar die in de Eerste Wereldoorlog meevecht en sneuvelt. Het was heel ontroerend, helemaal omdat Valentine Joe (Strudwick) echt heeft bestaan. Hij ligt in Ieper in België begraven en ik ben nog steeds van plan zijn graf een keer te bezoeken.

Welke Blossom Books titel is je favoriet?

Mijn favoriete Blossom Books titel is Girl in Pieces 😊 Het is ook mijn eerste boek voor deze uitgeverij, en ik vind het een mooi, indringend verhaal dat me echt heeft gegrepen.

Hoe ben je vertaler geworden?

Ik ben altijd goed in talen geweest en heb Engels gestudeerd aan de Rijksuniversiteit Groningen. Omdat ik geen lerares wilde worden, ben ik al begonnen met vertalen voordat ik mijn studie af had. Eerst vertaalde ik kookboekjes, nu vooral romans. Young Adult is mijn favoriete genre. Ik vind vertalen nog steeds heel erg leuk. Eigenlijk zou je kunnen zeggen dat het behalve mijn werk ook mijn hobby is.

Wat vind je het leukste aan vertalen?

Het leukste aan vertalen vind ik het met taal bezig zijn. Mooie zinnen formuleren met veel afwisseling. Ik streef altijd naar een soepel lopend verhaal waaraan je niet kunt zien dat het een vertaling is.

Wat is je proces?

Als ik een boek ga vertalen, lees ik het eerst helemaal. Van de uitgever krijg ik het aantal Engelse woorden op. Een Nederlandse vertaling is meestal 10% langer. Ik krijg van de uitgever ook een deadline voor het inleveren van mijn vertaling. Dan reken ik precies uit hoeveel woorden ik per dag moet vertalen, van maandag tot en met vrijdag. Daarbij hou ik er ook nog rekening mee dat ik de hele vertaling uiteindelijk nóg een keer doorlees. Daar reserveer ik ook nog minstens twee weken voor. Als ik b.v. 1500 woorden per dag moet vertalen, heb ik het te vertalen stuk de dag ervoor al even doorgelezen. Ik vertaal het en dan kijk ik mijn vertaling voor die dag nog een keer na door de Engelse tekst en de Nederlandse vertaling naast elkaar te leggen. Ik lees een te vertalen boek dus diverse malen.

Wat was het leukste/moeilijkste/uitdagendste aan het vertalen van 'Girl in Pieces'?

Het leukste aan het vertalen van Girl in Pieces vond ik het onderwerp. Het was beslist geen standaardverhaal, maar juist heel origineel met een serieus onderwerp.

Het moeilijkste en meteen ook uitdagendste aan het vertalen van Girl in Pieces vond ik het taalgebruik van de schrijfster. Kathleen Glasgow, de schrijfster, heeft poëzie gestudeerd en dat kun je aan haar manier van schrijven zien. Het is soms heel wollig en omslachtig. Ik heb geprobeerd er een makkelijk te lezen, soepel lopend verhaal van te maken en dat was een echte uitdaging.

Bestel Girl in Pieces hier.