fbpx

Vertaler in het zonnetje: Sandra Hessels

Elke maand zetten we een van onze vertalers in het zonnetje! Vandaag wordt Sandra Hessels onderworpen aan het vragenvuur. Ze vertaalde onder andere de Lunar Chronicles en de Alizeh-serie bij Blossom Books.

Op welk boek dat je hebt vertaald ben je het meest trots?

Oeh, dat is echt een moeilijke vraag, vooral omdat ik er al best veel heb vertaald! Het kinderboek Charlie en ik heeft ooit een Vlag en Wimpel gekregen, en daar zaten diverse soorten gedichten in die de gemoedstoestand van de hoofdpersoon weerspiegelden, en waar ik ook echt enorm mijn best op had gedaan. Dat verhaal is bovendien ook prachtig en ontroerend en zal me altijd bijblijven.

Welke Blossom Books-titel is je favoriet?

De Lunar Chronicles zullen altijd speciaal blijven, zo’n prachtige volledige set met een heruitgave in boxset. Ik vond het destijds geweldig dat ze bij Blossom een nieuw thuis kregen, en verder ben ik gewoon Marissa-fan, vooral van de fairytale retellings. Maar Alizeh van Tahereh Mafi is ook bijzonder vanwege de geweldige sprookjessfeer – en omdat het eerste deel van die serie vorig jaar mijn tweehonderdste verschenen boekvertaling was.

Sandra's boekenkast. Mét de hoofdpersonen van elke Lunar Chronicle gemaakt van LEGO!

Hoe ben je vertaler geworden?

Door na mijn studie Engelse taal- en letterkunde op goed geluk een uitgever te benaderen, en wel de uitgever van mijn destijds favoriete televisieserie: Charmed. Ik mocht een deeltje vertalen, en eentje werden er tien. Zo langzamerhand benaderde ik andere uitgeverijen en kwam de Onsterfelijken-serie van Alyson Noël op mijn pad.

Wat vind je het leukste aan vertalen?

Leuke vertalingen en alternatieven bedenken voor grappige termen in kinderboeken, zoals al die bijzondere gebakjes in Bridget van der Puff of de wezens en afdelingen in Amari. Met de stijl van elke auteur meegaan en die zoveel mogelijk recht doen is ook heel leuk, zeker als ze goed schrijven. Wat dat betreft geniet ik van de afwisseling tussen YA en kinderboeken, en nu ook vaker non-fictie voor kinderen. De gedrukte versie eenmaal in handen hebben is dan echt de kers op de taart.

Wat is jouw proces?

Geloof het of niet, maar veel mensen die horen dat je boeken vertaalt, vragen dan: “Léés je dat hele boek dan eerst?” Ja, natuurlijk doe ik dat. Meestal wel, tenzij het een vervolgdeel is van een reeks die ik al heel goed ken. Ik kruip graag eerst helemaal in zo’n wereld om rond te kijken, nuances op te pikken, dingen alvast uit te zoeken en te researchen en te kijken waar het verhaal heen gaat. En dan vertalen en daarna redigeren.

Wat vind je het moeilijkste/uitdagendste aan vertalen?

Ik zal een voorbeeldje nemen uit Alizeh, waarin een gedicht voorkomt, een mogelijk voorspellend (of onheilspellend) raadsel. Daarin wordt met beelden gewerkt die, zoals ik het las, naar meerdere personen kúnnen verwijzen. Maar is dat ook de bedoeling van de auteur? Dan is het reuze fijn als je daar uitsluitsel over kunt krijgen en niet maar wat moet gokken – om dan twee delen later mogelijk pas te ontdekken dat er toch een diepere betekenis achter schuilging. Ook een leuke als je vanuit het Engels vertaalt is de kwestie ‘you’ – in het Nederlands moet je dan kiezen of je iemand met ‘je’ of met ‘u’ aanspreekt. Vooral bij YA-boeken is dat soms even puzzelen en afhankelijk van de onderlinge relatie.